„Die Junedale Jig, das ist Lisbet – so nennt sie zumindest Mr. Nilsson. Und Lisbet, sie folgt ihrer großen Schwester durch dick und dünn, egal, welche Abenteuer Mardie sich einfallen lässt. Wie damals, als Mardie sich das Feuer im Mai ansah.“ . Sie möchte so schön gekleidet sein, dass die ganze Stadt fassungslos sein wird. Obwohl Mama gesagt hat, dass sie das nicht darf. Nun, es kommt, wie man es erwartet hätte. „Du bist verrückt, Mardie“, sagt Lisbet. Übersetzerin: Patricia Crampton
Fakten
Astrid Lindgren zählt zu den bekanntesten und meistgelesenen Kinderbuchautorinnen der Welt. Bereits früh wurden ihre Bücher ins Deutsche übersetzt. Alles begann im Jahr 1949, als der deutsche Verleger Friedrich Oetinger bei einem Aufenthalt in Stockholm von Pippi Langstrumpf hörte. Er bat um ein Treffen mit Astrid Lindgren und erhielt die deutsche Übersetzung der Pippi-Langstrumpf-Trilogie. Bis heute ist der Hamburger Verlag Friedrich Oetinger der Herausgeber der deutschen Ausgaben von Astrid Lindgrens Kinderbücher. Viele der Verfilmungen ihrer Geschichten entstanden als deutsche Co-Prouktion und werden bis heute regelmäßig im deutschen Fernsehen ausgestrahlt – insbesondere zur Weihnachtszeit. Auch die Lieder aus ihren Geschichten erfreuen sich in der deutschen Übersetzung großer Beliebtheit, darunter das bekannte Titellied „Hej, Pippi Langstrumpf“.