„Eines Tages, als Lotta in der Troublemaker Street gerade fünf geworden war, wachte sie eines Morgens schon mürrisch auf. Sie hatte etwas geträumt, das ihr nicht gefiel, und Lotta dachte, dass das, was du geträumt hast, wahr sei. Deshalb war sie sauer auf ihre Geschwister, weil Von ihnen hatte sie geträumt. Und dann kam Mama und wollte, dass sie einen juckenden, stacheligen Pullover trägt. Ein Tag, der so völlig falsch beginnt, kann doch doch nicht schön werden, oder? Im Jahr 2020 wurden die Bücher von Mini Gray neu illustriert und von Oxford University Press in Großbritannien veröffentlicht. Frühere Ausgaben wurden von Tony Ross illustriert. Übersetzer: Tom Geddes“
Fakten
Astrid Lindgren zählt zu den bekanntesten und meistgelesenen Kinderbuchautorinnen der Welt. Bereits früh wurden ihre Bücher ins Deutsche übersetzt. Alles begann im Jahr 1949, als der deutsche Verleger Friedrich Oetinger bei einem Aufenthalt in Stockholm von Pippi Langstrumpf hörte. Er bat um ein Treffen mit Astrid Lindgren und erhielt die deutsche Übersetzung der Pippi-Langstrumpf-Trilogie. Bis heute ist der Hamburger Verlag Friedrich Oetinger der Herausgeber der deutschen Ausgaben von Astrid Lindgrens Kinderbücher. Viele der Verfilmungen ihrer Geschichten entstanden als deutsche Co-Prouktion und werden bis heute regelmäßig im deutschen Fernsehen ausgestrahlt – insbesondere zur Weihnachtszeit. Auch die Lieder aus ihren Geschichten erfreuen sich in der deutschen Übersetzung großer Beliebtheit, darunter das bekannte Titellied „Hej, Pippi Langstrumpf“.