Jonas, Mia und die kleine Lotta wohnen in einem gelben Haus in der Krachmacherstraße. Sie haben jeden Tag so viel Spaß wie kaum ein anderes Kind. Papa behauptet, Lotta wäre eigensinnig wie eine alte Ziege. Und sie hat pausenlos Einfälle. Einmal hängt sie Pfannkuchen in einem Baum auf, wo sie wie Blätter im Wind flattern, so dass Lotta nur noch hineinbeißen muss, wenn sie Hunger hat. ”Ich spiele, ich bin ein Lämmchen, das im Walde weidet”. Übersetzer: Thyra Dohrenburg
Fakten
Astrid Lindgren zählt zu den bekanntesten und meistgelesenen Kinderbuchautorinnen der Welt. Bereits früh wurden ihre Bücher ins Deutsche übersetzt. Alles begann im Jahr 1949, als der deutsche Verleger Friedrich Oetinger bei einem Aufenthalt in Stockholm von Pippi Langstrumpf hörte. Er bat um ein Treffen mit Astrid Lindgren und erhielt die deutsche Übersetzung der Pippi-Langstrumpf-Trilogie. Bis heute ist der Hamburger Verlag Friedrich Oetinger der Herausgeber der deutschen Ausgaben von Astrid Lindgrens Kinderbücher. Viele der Verfilmungen ihrer Geschichten entstanden als deutsche Co-Prouktion und werden bis heute regelmäßig im deutschen Fernsehen ausgestrahlt – insbesondere zur Weihnachtszeit. Auch die Lieder aus ihren Geschichten erfreuen sich in der deutschen Übersetzung großer Beliebtheit, darunter das bekannte Titellied „Hej, Pippi Langstrumpf“.