Das Abenteuerlichste in der kleinen Stadt Västanvik ist der uralte Rummelplatz. Dorthin zieht es die Freunde Rasmus und Pontus eines Abends, weil sie sich den weltberühmten Schwertschlucker Alfredo ansehen wollen. Später beobachten sie zwei Einbrecher und belauschen, was die Diebe mit dem Sack voll Silber vorhaben. Ausgerechnet da taucht Rasmus’ Dackel Toker auf, der sich zu Hause gelangweilt hat, und wackelt auf seinen kurzen, krummen Beinen mitten ins Zentrum des Geschehens und in ein waschechtes Abenteuer. Übersetzer: Thyra Dohrenburg
Fakten
Astrid Lindgren zählt zu den bekanntesten und meistgelesenen Kinderbuchautorinnen der Welt. Bereits früh wurden ihre Bücher ins Deutsche übersetzt. Alles begann im Jahr 1949, als der deutsche Verleger Friedrich Oetinger bei einem Aufenthalt in Stockholm von Pippi Langstrumpf hörte. Er bat um ein Treffen mit Astrid Lindgren und erhielt die deutsche Übersetzung der Pippi-Langstrumpf-Trilogie. Bis heute ist der Hamburger Verlag Friedrich Oetinger der Herausgeber der deutschen Ausgaben von Astrid Lindgrens Kinderbücher. Viele der Verfilmungen ihrer Geschichten entstanden als deutsche Co-Prouktion und werden bis heute regelmäßig im deutschen Fernsehen ausgestrahlt – insbesondere zur Weihnachtszeit. Auch die Lieder aus ihren Geschichten erfreuen sich in der deutschen Übersetzung großer Beliebtheit, darunter das bekannte Titellied „Hej, Pippi Langstrumpf“.