Eigentlich meint Michel es nur gut – und so ist es auch nur ein dummes Missgeschick, dass er sich mit Knirpsschweinchen und dem Hahn mit vergorenen Kirschen einen Rausch anfuttert. Und auch dass er, nachdem er bei den Guttemplern zu einem nüchternen Leben bekehrt woren ist, um ein Haar die Pastorin mit seinem Vergrößerungsglas in Flammen steckt… Aber im Grunde seines Herzens ist Michel ein guter Junge, und als er mal wieder im Tischlerschuppen sitzt und sein einhundertdreißigstes Holzmännchen geschnitzt hat, betet er inniglich: ”Lieber Gott, mach, dass ich mit meinem Unfug aufhöre! Bittet freundlich Michel Svensson – Katthult – Lönneberga.” Übersetzer: Karl Kurt Peters
Fakten
Astrid Lindgren zählt zu den bekanntesten und meistgelesenen Kinderbuchautorinnen der Welt. Bereits früh wurden ihre Bücher ins Deutsche übersetzt. Alles begann im Jahr 1949, als der deutsche Verleger Friedrich Oetinger bei einem Aufenthalt in Stockholm von Pippi Langstrumpf hörte. Er bat um ein Treffen mit Astrid Lindgren und erhielt die deutsche Übersetzung der Pippi-Langstrumpf-Trilogie. Bis heute ist der Hamburger Verlag Friedrich Oetinger der Herausgeber der deutschen Ausgaben von Astrid Lindgrens Kinderbücher. Viele der Verfilmungen ihrer Geschichten entstanden als deutsche Co-Prouktion und werden bis heute regelmäßig im deutschen Fernsehen ausgestrahlt – insbesondere zur Weihnachtszeit. Auch die Lieder aus ihren Geschichten erfreuen sich in der deutschen Übersetzung großer Beliebtheit, darunter das bekannte Titellied „Hej, Pippi Langstrumpf“.