”In dieser Liebesgeschichte ist mehr Liebe als in allen, die ich in Büchern fand.” Astrid Lindgren erzählt von ihren Eltern Samuel August und Hanna. Und sie erzählt von ihrer Kindheit in Småland in einem entschwundenen Land, und von den Märchen, die sie in Kristins Küche gehört hat. Ihr Buch endet, wie es begann, mit einer Liebesgeschichte, die beinahe so schön und anrührend ist wie die von Samuel August von Sevedstorp und Hanna in Hult, aber sie handelt von Luise Mejer und Heinrich Christian Boie, die im 18. Jahrhundert in Deutschland lebten. Übersetzer: Anna-Liese Kornitzky
Fakten
Astrid Lindgren zählt zu den bekanntesten und meistgelesenen Kinderbuchautorinnen der Welt. Bereits früh wurden ihre Bücher ins Deutsche übersetzt. Alles begann im Jahr 1949, als der deutsche Verleger Friedrich Oetinger bei einem Aufenthalt in Stockholm von Pippi Langstrumpf hörte. Er bat um ein Treffen mit Astrid Lindgren und erhielt die deutsche Übersetzung der Pippi-Langstrumpf-Trilogie. Bis heute ist der Hamburger Verlag Friedrich Oetinger der Herausgeber der deutschen Ausgaben von Astrid Lindgrens Kinderbücher. Viele der Verfilmungen ihrer Geschichten entstanden als deutsche Co-Prouktion und werden bis heute regelmäßig im deutschen Fernsehen ausgestrahlt – insbesondere zur Weihnachtszeit. Auch die Lieder aus ihren Geschichten erfreuen sich in der deutschen Übersetzung großer Beliebtheit, darunter das bekannte Titellied „Hej, Pippi Langstrumpf“.