„Der Magistrat von Bäckhult war auf dem Weg in die Stadt und fuhr an Johan vorbei, der dort stand und zusah, wie der Schlitten in der Ferne verschwand. Johan dachte an das Schreckliche, was gestern passiert war: Ihre einzige Kuh hatte sich aufgefressen Tod, einen Nagel verschlucken! Er wusste nicht, dass der Magistrat von Bäckhult etwas aus der Stadt mitbringen würde, etwas Gutes ... Übersetzerin: Polly Lawson
Fakten
Astrid Lindgren zählt zu den bekanntesten und meistgelesenen Kinderbuchautorinnen der Welt. Bereits früh wurden ihre Bücher ins Deutsche übersetzt. Alles begann im Jahr 1949, als der deutsche Verleger Friedrich Oetinger bei einem Aufenthalt in Stockholm von Pippi Langstrumpf hörte. Er bat um ein Treffen mit Astrid Lindgren und erhielt die deutsche Übersetzung der Pippi-Langstrumpf-Trilogie. Bis heute ist der Hamburger Verlag Friedrich Oetinger der Herausgeber der deutschen Ausgaben von Astrid Lindgrens Kinderbücher. Viele der Verfilmungen ihrer Geschichten entstanden als deutsche Co-Prouktion und werden bis heute regelmäßig im deutschen Fernsehen ausgestrahlt – insbesondere zur Weihnachtszeit. Auch die Lieder aus ihren Geschichten erfreuen sich in der deutschen Übersetzung großer Beliebtheit, darunter das bekannte Titellied „Hej, Pippi Langstrumpf“.